Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ASSOCIATION LE BAMBOU

Transcription du chinois ; un vrai casse-tête !

4 Avril 2018 , Rédigé par Thierry Lambert Publié dans #LEXIQUE

 

          Nous avons collecté dans les ouvrages et sur les sites consacrés au qi gong un nombre important de transcriptions pour ces deux termes, nous vous les livrons tel quel :

 

qi-gong.JPG

Chi Kung

Gi Gong

 Qigong

T'chi Kung

chi-kong

Chi Gung

qi gong

chi-kung,

t’chi kong

Ch'I Kung

Qi-gong

Chi-gung

Chi-Gong

Qi-Gong

Ch'i Kung

chi gong

chi kung

t’chi gong

QiGong

Chi-kong

Qi gong

Chi Kong

k'i kong

Chi-kung

T'Chi Gong

ts'i kong

Chi-Gung

Qi Gong

Tchi Kong

Chi-Kung

Ch'i kong

Chi Gong…


           Certaines correspondent bien à une des transcriptions en usage, d’autres seraient plutôt des transcriptions phonétiques destinées à aider à la prononciation du chinois (tout au moins à s’en approcher), d’autres enfin proviennent de la fantaisie des auteurs ou éditeurs. Nous avons remarqué également des transcriptions munies des accents toniques en usage en chinois, tout ceci pour un non initié relève du casse-tête chinois…
 

         Voici les propositions des quatre principales transcriptions en usage. Le pinyin (système chinois) propose qi gong comme transcription, le système français (école française d'Extrême-Orient) nous donne donc k'i kong ou ts'i kong, le système anglo-saxon (Wade-Giles) indique ch'i kung, et enfin le système américain (Yale) donne chi gung. D'autres systèmes moins connus existent sachant que maintenant c'est le pinyin qui est adopté par le plus grand nombre.           

 

    

Sur le site de Jacques Poitou, un sujet complet sur le pinyin, cliquez là 

 

Partager cet article

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article