Transcription du chinois ; un vrai casse-tête !
Nous avons collecté dans les ouvrages et sur les sites consacrés au qi gong un nombre important de transcriptions pour ces deux termes, nous vous les livrons tel quel :
Chi Kung
Gi Gong
Qigong
T'chi Kung
chi-kong
Chi Gung
qi gong
chi-kung,
t’chi kong
Ch'I Kung
Qi-gong
Chi-gung
Chi-Gong
Qi-Gong
Ch'i Kung
chi gong
chi kung
t’chi gong
QiGong
Chi-kong
Qi gong
Chi Kong
k'i kong
Chi-kung
T'Chi Gong
ts'i kong
Chi-Gung
Qi Gong
Tchi Kong
Chi-Kung
Ch'i kong
Chi Gong…
Certaines correspondent bien à une des transcriptions en usage, d’autres seraient plutôt des transcriptions phonétiques destinées à aider à la prononciation du chinois (tout au moins à s’en approcher), d’autres enfin proviennent de la fantaisie des auteurs ou éditeurs. Nous avons remarqué également des transcriptions munies des accents toniques en usage en chinois, tout ceci pour un non initié relève du casse-tête chinois…
Voici les propositions des quatre principales transcriptions en usage. Le pinyin (système chinois) propose qi gong comme transcription, le système français (école française d'Extrême-Orient) nous donne donc k'i kong ou ts'i kong, le système anglo-saxon (Wade-Giles) indique ch'i kung, et enfin le système américain (Yale) donne chi gung. D'autres systèmes moins connus existent sachant que maintenant c'est le pinyin qui est adopté par le plus grand nombre.
Sur le site de Jacques Poitou, un sujet complet sur le pinyin, cliquez là